Перевод, как любая другая работа, требует, чтобы дисциплина и сильная методология были сделаны на высоком уровне. Как что-либо еще в жизни, качество варьируется от человека к человеку. Профессионалы в промышлености – люди со всеми их связанными недостатками и преимуществами, и иногда мы очень хороши в очень узкой области работы перевода и очень плохо во всем остальном.
Но почти все дефициты могут быть преодолены, в переводе, а также жизни в целом, применив надлежащую методологию. Делая правильные вещи и обучаясь самостоятельно можно преодолеть очень много врожденных слабых мест. После правильной методологии может улучшить Вашу работу, неважно, что Ваш естественный уровень квалификации.
Основы
Удивительно, сколько профессионалов перевода пропускает то, чтобы быть некоторыми наиболее основными принципами эффективной работы. Когда Вы пропускаете основные принципы, Вы становитесь неаккуратными, и в то время как у некоторых может быть быстрота ума, чтобы дать компенсацию с чистым лингвистическим талантом, это делает для большего количества работы и более длинных благоприятных поворотов, когда Вы не придерживаетесь этих основных методов:
1. Прочитайте оригинальное. Чтение оригинала документа полностью, по крайней мере, однажды абсолютно необходимо. Это позволяет Вам погружаться в перевод с пониманием текста. Выполнение ‘холодных’ переводов означает, что Вы делаете две работы сразу: понимание оригинала (и часто пересмотр того понимания, когда Вы идете), и затем перевод слов. Это неэффективно.
2. Работайте в родном языке. Есть несколько профессионалов, которые думают, что они так талантливы, они могут работать на любом языке, но качественный перевод требует, чтобы у Вас были инстинктивные дружеские отношения родного языка, чтобы быть действительно высококачественными.
3. Рассмотрите и пересмотрите. Некоторые дерзкие переводчики закончат задание прямо перед крайним сроком и возвратят его. Обычно это означает, что пронизано крошечными ошибками – опечатки, ошибочные слова, простые ошибки. Занимая время, чтобы спать на нем и рассмотреть и пересмотреть, прежде чем подчинение добавляет день или два к Вашему благоприятному повороту, но это – то, что делают профессионалы. Каждое бюро переводов имеет в штате переводчиков, которые интерпретирую и перечитывают перевод документов.
Роль исследования
Другой проблемой, которая подходит, когда Вы обсуждаете качественный перевод, является исследование. Просто, потому что Вы можете говорить на обоих языках, не означает, что Вы знакомы с темой. В то время как технические переводы, как правило, идут к профессионалам перевода с соответствующим фоном для материальных, обычных переводов, часто включают исторические события, культурные понятия и другие ссылки, с которыми Вы не знакомы. Обработка действительно высококачественного перевода означает понимать не только вопрос сути дела, но и все азиды, ссылки и намеки также. И это берет исследование.
Методология не является самой сексуальной из предметов, но приверженность хорошему методу – различие между тем, чтобы быть посредственностью и быть профессионалом.