Статья “Переводчик как культурный посредник” была написана Джованной Пистильо, Journal of Intercultural Communication, 6 февраля 2003г. Настоящий документ представляет предысторию и общее содержание исследовательского проекта по культурному посредничеству в деловых встречах, проводимых посредником, и направлен на то, чтобы показать, как межкультурная чувствительность и компетентность переводчика могут привести к лучшему взаимопониманию между двумя сторонами. Кстати, заказать услуги переводчика можно в бюро переводов, специалисты которого помогут вам на деловых встречах, а также с письменными переводами со 150 языков.
Все большее число межкультурных столкновений, последовавших за глобализацией и основными миграционными потоками, привело к увеличению интереса к межкультурным исследованиям. Фактически, многие такие встречи происходят с посредничеством переводчика, который действует как лингвистический и культурный посредник. На этом фоне в документе анализируются встречи, деловые контакты, связанные с итальянцами и американцами. Из-за вводного характера этой точки зрения, прибегая к определенному чрезмерному обобщению, довольно часто встречается, особенно когда речь идет о культурных особенностях больших групп людей. Причина этого заключается в том, чтобы помочь лучше определить три основных направления: исследовательский проект, направленный на завод, который является интерпретацией исследований, межкультурных исследований и английского делового общения.
Эта статья состоит из трех основных частей. В первой части кратко описываются параметры, основанные на традиционных определениях культуры, которые могут представлять особый интерес для этого исследования. Во второй части представлен обзор параметров и методов интерпретации, определяющих, насколько культурное посредничество возможно в каждом. Третья часть посвящена интерпретации коммуникации в бизнес-среде, возможно, одному из контекстов, в которых переводчик может внести больший вклад в связи с точки зрения культурного посредничества. В этой статье термин «интерпретатор» используется для обозначения исключительно профессиональных переводчиков, оставляя при этом все эти цифры, которые иногда используют свои знания других языков для облегчения общения между двумя или более людьми, которые не говорят на одном языке.
Этот исследовательский проект показал большой потенциал для проведения дальнейших исследований в области интерпретации как формы межкультурной коммуникации. Благодаря сочетанию эмпирических данных и теоретического анализа междисциплинарного подхода этого исследования будут представлены интересные идеи по нескольким дисциплинам – от межкультурного общения до обучения переводчиков и делового общения.